Below are annotations for “The Second Day. July 2, 1862” 8 pages in Cinema Purgatorio #12.
Writer: Max Brooks, Artist: Gabriel Andrade
>Go to Cinema Purgatorio annotations index
>Go to A More Perfect Union annotations index
Note: Some of this is obvious, but you never know who’s reading and what their exposure is. If there’s anything we missed or got wrong, let us know in comments.
General: TBA
Cover
- coming soon
Page 1
panel 1
- coming soon
Page 2
panel 1
- coming soon
Page 3
panel 1
- coming soon
panel 2
- Brooks and Andrade do a clever reveal. Prior to this panel, the gender of the soldiers wasn’t clear, then this panel reveals that the reader is seeing an all-female unit.
-
The woman on the right (according to Brooks’ notes) is U.S. Civil War soldier Kady Brownell.
Page 4
panel 1
- Mary Hayes, as Brooks notes, references Mary Ludwig Hays – known as Molly Pitcher – a woman who fought in the U.S. Revolutionary War.
- Brownell is shouting at the other soldier, the way many people vainly shout to be heard by people who speak other languages.
panel 2
- coming soon
Page 5
panel 1
- “Bitter, hauptmann, aber ich verstehe nicht” is German for “Please, captain, but I do not understand” (assuming that “Bitter” should be “Bitte.”)
- “Lop ear” is a flattened ear deformity – not entirely clear in this context, but it appears to mean some kind of slang for someone who can’t hear/understand.
panel 2
- “Sauerkraut” is derogatory slang for German.
- “Ja ja. Hauptmann.” is German for “yes, yes, captain.”
panel 3
- “Nässe den schwamm oder du wirst eine explosion aufbrechen” is “wet the sponge or you’ll cause an explosion.”
panel 4
- “Es tut mir leid hauptmann, ich wusste es nicht, tut mir so leid” is “I’m sorry captain, I didn’t know, I’m so sorry.”
Pages 6-8 – no specific annotations
>Go to Purgatorio Annotations Index
>Go to Cinema Purgatorio #13 A More Perfect Union annotations
Page 5 Panel 1
‘Bitter’ is German for ‘Please’.
“Please Captain, I do not understand.” Maybe?
My German is rusty so I could be a bit off there.
LikeLike
Properly spelled “bitte” though, hence the confusion here I think.
LikeLike