Cinema Purgatorio Nitpicks

Panel detail from issue #5 – art by Kevin O’Neill

This page includes very minor errors that we found reading and re-reading Cinema Purgatorio comics. This is not a critique of the comic. None of these are a big deal.

This page lists things that appear to be typos or very small mistakes – though we could be wrong. We think that this stuff might be corrected in some future collected edition, but if it is not, no problem.

British/American English note: We’ve assumed that U.S. film stories are in American English spelling and formatting. British film stories (and the first/last pages framing sequences) are in British English. 

>Go to Purgatorio Annotations Index

Cinema Purgatorio #1

  • Code Pru P5,p2 – British spelling “socialised” should probably be the American spelling “socialized”.
  • Modded P3,p4 – Zero’s  left hand seems to have grown its own glove since it appeared bare in P2,p2 (perhaps he just put on his glove). His left shoulder armor appears to have changed somewhat too. Could this shifting appearance be deliberate?

Cinema Purgatorio #2

  • AMPU P3,p2 – “Sioux-scent” is spelled inconsistently, the second time as “Sioux-cent”. It’s not entirely clear, but it should probably be “scent” both times.

Cinema Purgatorio #3

  • Cinema Purgatorio P3,p6 – British spelling “tyres” should probably be the American spelling “tires”.
  • Cinema Purgatorio P7,p7 –  The frame/border around “Will the bullion be filched?” should probably have the same special framing as “with the flame… hang himself?” and “what is the… vanish gun?” in the prior two panels.

Cinema Purgatorio #4

  • Cinema Purgatorio P4,p2 – British spelling “favourite” should probably be the American spelling “favorite”.
  • Code Pru P5,p4 – British spelling “specialised” should probably be the American spelling “specialized.”

Cinema Purgatorio #5

  • AMPU P3,p3 – “Faulksean” is unclear; it does not seem to be an actual word used anywhere. If it refers to British rebel leader Guy Fawkes (who inspired the mask from V for Vendetta), then it should perhaps be “Fawkesian.”

Cinema Purgatorio #6 – none

Cinema Purgatorio #7 – none

Cinema Purgatorio #8

  • Cinema Purgatorio P5,p8 – British spelling “cheques” should probably be the American spelling “checks.”

Cinema Purgatorio #9

  • Cinema Purgatorio P3,p1 – British spelling “septicaemia” should probably be the American spelling “septicemia.“
  • Cinema Purgatorio P4,p4 – Assuming that the American portions of the story would include American conventions for time formatting, then the time “3.15” should probably be formatted “3:15″.
  • Cinema Purgatorio P4,p5 – The time “10.30″ should probably be formatted “10:30″.
  • Cinema Purgatorio P4,p5 – The word “camelia” appears to be misspelled, it should be “camellia”.
  • Cinema Purgatorio P5,p5 – The name “Caesar Romero” appears to be misspelled, it should be “Cesar Romero”.
  • Cinema Purgatorio P5,p5 – The name “Johnny Rossellini” appears to be misspelled, it should be “Johnny Roselli”.
  • Cinema Purgatorio P6, panels 5 and 6 – The time “4.00″ should probably be formatted “4:00″.

Cinema Purgatorio #10 – none

Cinema Purgatorio #11

  • Cinema Purgatorio P2,p3 –  The time “10.35″ should probably be formatted “10:35″.
  • Cinema Purgatorio P2,p4 – The word “nickolodeon” appears to be misspelled, it should be “nickelodeon”.
  • Cinema Purgatorio P4, panels 1,2,3 and 5 – Marilyn Monroe’s real name Norma Jeane Baker appears to be misspelled (five times – twice in panel 3), “Jean” should “Jeane”.
  • Cinema Purgatorio P5,p1 – The word “pregant” appears to be misspelled, it should be “pregnant”.
  • Cinema Purgatorio P6,p3 – This one is probably OK as is. There’s no “Hubert Street” in L.A. (only a Hubert Avenue), so this can be read as a “Hubert” “street address.” It could just be lyrical license, but, keeping a single syllable, “street” might be replaced with “ave.”
  • Cinema Purgatorio P7,p5 – “Dalí” should probably have an accent over the letter I.

Cinema Purgatorio #12

  • Cinema Purgatorio P7,p3 – Charles “Hutchinson” should be “Hutchison”.
  • Code Pru P1,p1 – “discrete” should be “discreet”.
  • A More Perfect Union P5,p1 – “Bitter” should probably be “Bitte” (German for “please”)

Cinema Purgatorio #13

  • Cinema Purgatorio P2,p5 – “knows it’s own cow” should be “knows its…”
  • Cinema Purgatorio P6,p1 – This one is probably OK as is. “I expect tits get kept getting all the cream” might be correct – though perhaps “tits” should be “it’s” – or perhaps that’s the joke – not sure. (Thanks commenter Greenaum for pointing out that this is correct as is.)
  • Cinema Purgatorio P8,p2 – “daughtr” should be “daughter”

Cinema Purgatorio #14

  • Cinema Purgatorio P1,p1 (and P8,p4) – The formatting of the crossword is questionable, though perhaps crosswords follow enigmatic rules in purgatory? An “across” clue in an actual crossword would not begin in a square without a black square to its left. Number 10 has no black square above or left. The 6 would probably be 7 or 8 (using the grid on P1 or P8 respectively). Several unnumbered squares probably should have numbers (right of I, left of E, two right of E, both squares left of 14, two right of 15.)
    There are also minor differences between the crossword as shown on P1 and P8: the square above 8 is black on P1, but white on P8.
    How to mostly fix with a minimum of effort? (Reader contest! Submit a puzzle that fits all the clues, with a minimum of changes!) It would mostly pass muster with three small changes: move 10 two squares to the right, blacken the square to the left of 15 – on both pages.
  • Cinema Purgatorio P2,p3 – “sattelites” should be “satellites.”
  • AMPU P4,p2 – The leftmost soldier is erroneously standing in front of a foreground sign silhouette that should be in front of him.
  • AMPU P6,p2 – “Tarrytown” might be “Taneytown” (in both word balloon and map image.)

Cinema Purgatorio #15

Cinema Purgatorio #16



5 thoughts on “Cinema Purgatorio Nitpicks

  1. I’d give up on the American spellings. Alan’s English, he writes in English, the story’s published at least in the UK and I imagine around the world. He’s probably spelling in his native language on purpose. If he wasn’t, constantly, the editor would surely catch it.

    Pretty sure “tits” is supposed to be “tits”. A pearl necklace / milk bottle joke. In the UK, up until the late 1980s milk used to be delivered to your door in glass pint bottles by a milkman. Back before widespread refrigeration, particularly in people’s homes, you’d need a fresh pint or two delivering every morning, milk spoils quickly otherwise. What did Americans do?

    The bottles were sealed with metal-foil caps. Different colours for skimmed, homogenised, full-fat, etc. Unhomogenised ordinary milk, silver-top, the most common, would have the cream rise to the top of the bottle. Birds would often peck through the thin foil and have at the cream, it was a common occurrence.

    Now we all buy our milk in 2-litre plastic jugs from the supermarket, milkmen went out of business, though they hung on for quite a while longer than you’d think. They diversified into yoghurt and lovely bottles of orange juice, and even some general groceries, towards the end.

    So that’s the “innocent” half of your tits / cream pun!

    Liked by 1 person

    1. To your initial point: nitpicks are, by their very nature, picky. We’ve segregated them into a rarely-visited page, but we’re not going to give them up!

      Editors are only human, and can miss things. Moore himself, for all his brilliance, is only human, and makes errors frequently. (His comic scripts are *riddled* with typos.)

      Liked by 1 person

    2. Thanks for your always helpful criticism. I was mildly surprised to see that (based on the new annotated edition ) Watchmen’s edits included translating some Moore Britishisms into Americanisms. I agree that it’s presumptuous to nitpick just what kind of English a fictional Brit (?) would use in a who-knows-where-limbo (in her mind?) watching a films that mash up multiple American and British films. And – aha! – I didn’t make the tits=birds connection that you bring up – so I am sure you’re right – and that that panel is worded the way Moore intended it. I will update this.


    3. And it’s updated – though I am glad I (incorrectly) put it here – as it just felt a little off to me – but it was just me missing a very much intended (and slightly obscure) second meaning. We yanks miss quite a few layers of Moore’s work that may look more-or-less obvious to folks in England.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s